中译版圣经:
- 我们若照他的旨意求什么,他就听我们。这是我们向他所存坦然无惧的心。
- 新中译版圣经:我们若照他的旨意求什么,他就听我们。这是我们向他所存坦然无惧的心。
- 新世纪圣经:如果我们照着上帝的旨意祈求,他必听我们;这就是我们对上帝所存的坦然无惧的心。
- LCC:我们若照他的旨意求什么,他就听我们∶这就是我们对于他所存坦然无惧的心。
- TCB:我们在上帝面前坦然无惧;因为我们确实知道,如果我们照着他的旨意求,他都会垂听。
- 当代圣经:并且深信,我们按着上帝的旨意,无论祈求甚麽,他都垂听。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.
- NRSV:And this is the boldness we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us.
- NASV:This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.
- 古老版圣经:And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
- ASV:And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
- 基础英语版圣经:And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us:
- DBY:And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us.
- 标准修订版圣经:And this is the confidence which we have in him, that if we ask anything according to his will he hears us.
- 直译圣经95版:This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.
- 直译圣经77版:And this is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.
- WEB:And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us:
- YLT:And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。