中译版圣经:
- 我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
- 新中译版圣经:我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
- 新世纪圣经:我把这些事写给你们信上帝的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
- LCC:我把这些事写给你们信上帝儿子的名的人,好叫你们知道你们有生命、真而永的生命。
- TCB:我写这些给你们,要你们知道,你们信奉上帝儿子的人有永恒的生命。
- 当代圣经:我将以上的话告诉你们,是要你们这些相信上帝儿子的人,确实知道自己已有永生。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
- NRSV:I write these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
- NASV:These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
- 古老版圣经:These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
- ASV:These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.
- 基础英语版圣经:I have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.
- DBY:These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of God.
- 标准修订版圣经:I write this to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
- 直译圣经95版:These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
- 直译圣经77版:These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have eternal life.
- WEB:These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
- YLT:These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。