酷兔英语



中译版圣经:

  • 人有了神的儿子就有生命。没有神的儿子就没有生命。
  • 新中译版圣经:人有了神的儿子就有生命。没有神的儿子就没有生命。
  • 新世纪圣经:凡有上帝儿子的,就有生命;没有上帝儿子的,就没有生命。
  • LCC:拥有这个儿子的、才有生命;没有上帝儿子的、就没有生命。
  • TCB:谁有上帝的儿子,谁就有这生命;谁没有上帝的儿子,谁就没有这生命。
  • 当代圣经:於是,人有上帝的儿子,就有这生命;人没有上帝的儿子,就没有这生命!
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.
  • NRSV:Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
  • NASV:He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.
  • 古老版圣经:He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life.
  • ASV:He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
  • 基础英语版圣经:He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life.
  • DBY:He that has the Son has life: he that has not the Son of God has not life.
  • 标准修订版圣经:He who has the Son has life;he who has not the Son of God has not life.
  • 直译圣经95版:He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.
  • 直译圣经77版:He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.
  • WEB:He that hath the Son, hath life; [and] he that hath not the Son of God, hath not life.
  • YLT:he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God -- the life he hath not.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经