酷兔英语



中译版圣经:

  • 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵,欢欢喜喜站在他荣耀之前的,我们的救主独一的神。
  • 新中译版圣经:那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵,欢欢喜喜站在他荣耀之前的,我们的救主独一的神。
  • 新世纪圣经:
  • LCC:愿那能守护你们不失脚、使你们站在他荣耀之前、无瑕无疵、欢欢乐乐地、
  • TCB:上帝能保守你们不至於跌倒,使你们没有缺点,能够欢欢喜喜地来到他荣耀的面前。
  • 当代圣经:愿荣耀归与独一无二的上帝,他曾藉着主耶稣基督拯救我们,又保守我们不致失足犯罪,可以无瑕无疵、欢欢喜喜地站在他的荣耀之前。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy--
  • NRSV:Now to him who is able to keep you from falling, and to make you stand without blemish in the presence of his glory with rejoicing,
  • NASV:Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,
  • 古老版圣经:Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
  • ASV:Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
  • 基础英语版圣经:Now to him who is able to keep you from falling, and to give you a place in his glory, free from all evil, with great joy,
  • DBY:But to him that is able to keep you without stumbling, and to set [you] with exultationblameless before his glory,
  • 标准修订版圣经:Now to him who is able to keep you from falling and to present you without blemish before the presence of his glory with rejoicing,
  • 直译圣经95版:Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,
  • 直译圣经77版:Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,
  • WEB:Now to him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
  • YLT:And to Him who is able to guard you not stumbling, and to set [you] in the presence of His glory unblemished, in gladness,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经