酷兔英语



中译版圣经:

  • 有些人你们要从火中抢出来搭救他们。有些人你们要存惧怕的心怜悯他们。连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 新中译版圣经:有些人你们要从火中抢出来搭救他们。有些人你们要存惧怕的心怜悯他们。连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
  • 新世纪圣经:有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
  • LCC:(有古卷作∶有些人、你们)要拯救、从火中攫出;有些人、你们要存着畏惧的心去怜恤;连那由肉体沾污的里衣、你们也要恨恶。
  • TCB:有些人,你们要从火中抢救他们。另有些人,你们要怜悯他们,但要戒惧,连他们那沾染罪恶的衣服也不要接触。
  • 当代圣经:要抢救罪火焚身的人;有一些人,你们更要存战兢的心怜悯他们,连他们玷污了的衣物也要远离。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh.
  • NRSV:save others by snatching them out of the fire; and have mercy on still others with fear, hating even the tunic defiled by their bodies.
  • NASV:save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
  • 古老版圣经:And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
  • ASV:and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
  • 基础英语版圣经:And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
  • DBY:but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
  • 标准修订版圣经:save some, by snatching them out of the fire;on some have mercy with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
  • 直译圣经95版:save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
  • 直译圣经77版:save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
  • WEB:And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
  • YLT:and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经