中译版圣经:
- 有些人存疑心,你们要怜悯他们。
- 新中译版圣经:有些人存疑心,你们要怜悯他们。
- 新世纪圣经:有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;
- LCC:有些人存疑心,你们要怜恤(有古卷作∶有些人惹起争辩、你们要驳斥);
- TCB:对那些犹疑不定的人,你们要怜悯他们。
- 当代圣经:要怜恤那些心存怀疑、信仰摇动的人;
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Be merciful to those who doubt;
- NRSV:And have mercy on some who are wavering;
- NASV:And have mercy on some, who are doubting;
- 古老版圣经:And of some have compassion, making a difference:
- ASV:And on some have mercy, who are in doubt;
- 基础英语版圣经:And have pity on those who are in doubt;
- DBY:And of some have compassion, making a difference,
- 标准修订版圣经:And convince some, who doubt;
- 直译圣经95版:And have mercy on some, who are doubting;
- 直译圣经77版:And have mercy on some, who are doubting;
- WEB:And of some have compassion, making a difference:
- YLT:and to some be kind, judging thoroughly,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。