酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人,随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 新中译版圣经:他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人,随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 新世纪圣经:他们曾经对你们说∶「末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。」
  • LCC:他们常对你们说∶「在末后时期、必有好讥诮的人顺着不虔的私欲走。」
  • TCB:他们对你们说:「在历史的末期有人要出来,随从自己邪恶和不敬虔的欲念愚弄你们。」
  • 当代圣经:"末世的时候,必定有不敬虔、好讥诮的人,随自己邪恶的私欲行事。"
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."
  • NRSV:for they said to you, "In the last time there will be scoffers, indulging their own ungodly lusts."
  • NASV:that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."
  • 古老版圣经:How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
  • ASV:That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
  • 基础英语版圣经:How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
  • DBY:that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
  • 标准修订版圣经:they said to you, 'In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.'
  • 直译圣经95版:that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."
  • 直译圣经77版:that they were saying to you, "In the last time there shall be mockers, following after their own ungodly lusts."
  • WEB:That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
  • YLT:that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经