中译版圣经:
- 这借着水和血而来的就是耶稣基督。不是单用水,乃是用水又用血。
- 新中译版圣经:这借着水和血而来的就是耶稣基督。不是单用水,乃是用水又用血。
- 新世纪圣经:那借着水和血来的就是耶稣基督,不是单用水,而是用水又用血;作见证的是圣灵,因为圣灵就是真理。
- LCC:耶稣基督∶就是那曾藉着水和血而来的∶不是单用水,乃是用水,也用血。并且有(或译∶是)灵作见证呢,因为圣灵就是『真实』。
- TCB:耶稣基督到世上是藉着洗礼的水和牺牲的血;不仅仅用水,而是用水和血。圣灵也亲自见证这是真实的,因为圣灵就是真理。
- 当代圣经:耶稣基督是藉着"水"(洗礼)和"血"(牺牲)来到世界的。他不单是藉着"水"而来,也是藉着"血";
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is the one who came by water and blood--Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
- NRSV:This is the one who came by water and blood, Jesus Christ, not with the water only but with the water and the blood. And the Spirit is the one that testifies, for the Spirit is the truth.
- NASV:This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
- 古老版圣经:This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
- ASV:This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
- 基础英语版圣经:This is he who came by water and by blood, Jesus Christ; not by water only but by water and by blood.
- DBY:This is he that came by water and blood, Jesus [the] Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, for the Spirit is the truth.
- 标准修订版圣经:This is he who came by water and blood, Jesus Christ, not with the water only but with the water and the blood.
- 直译圣经95版:This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
- 直译圣经77版:This is the one who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.
- WEB:This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth testimony, because the Spirit is truth.
- YLT:This one is he who did come through water and blood -- Jesus the Christ, not in the water only, but in the water and the blood; and the Spirit it is that is testifying, because the Spirit is the truth,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。