酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们遵守神的诫命,这就是爱他了。并且他的诫命不是难守的。
  • 新中译版圣经:我们遵守神的诫命,这就是爱他了。并且他的诫命不是难守的。
  • 新世纪圣经:我们遵守上帝的命令,就是爱他了;而且他的命令是不难遵守的,
  • LCC:我们守上帝的诫命∶这就是爱上帝了∶他的诫命又不是重担;
  • TCB:遵守上帝的命令就是爱上帝;他的命令并不难於遵守,
  • 当代圣经:因为遵行上帝命令的,就是爱上帝;而且,他的命令并不难守,
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome,
  • NRSV:For the love of God is this, that we obey his commandments. And his commandments are not burdensome,
  • NASV:For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.
  • 古老版圣经:For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
  • ASV:For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
  • 基础英语版圣经:For loving God is keeping his laws: and his laws are not hard.
  • DBY:For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
  • 标准修订版圣经:For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
  • 直译圣经95版:For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.
  • 直译圣经77版:For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.
  • WEB:For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.
  • YLT:for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经