中译版圣经:
- 凡信耶稣是基督的,都是从神而生。凡爱生他之神的,也必爱从神生的。
- 新中译版圣经:凡信耶稣是基督的,都是从神而生。凡爱生他之神的,也必爱从神生的。
- 新世纪圣经:凡信耶稣是基督的,都是从上帝生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。
- LCC:凡信耶稣是基督的、都是由上帝而生的;凡爱那生者的,也爱那由他而生的。
- TCB:凡信耶稣是基督的,都是上帝的儿女。如果我们爱一个作父亲的,也一定爱他的儿女。
- 当代圣经:每一个相信耶稣是基督的人,都是上帝的儿女。凡爱生他的上帝的,自然爱上帝其他的儿女。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.
- NRSV:Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the parent loves the child.
- NASV:Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.
- 古老版圣经:Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
- ASV:Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
- 基础英语版圣经:Everyone who has faith that Jesus is the Christ is a child of God: and everyone who has love for the Father has love for his child.
- DBY:Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him.
- 标准修订版圣经:Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God, and every one who loves the parent loves the child.
- 直译圣经95版:Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.
- 直译圣经77版:Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God; and whoever loves the Father loves the [child] born of Him.
- WEB:Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him.
- YLT:Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。