酷兔英语



中译版圣经:

  • 爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。
  • 新中译版圣经:爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。
  • 新世纪圣经:爱上帝的,也应当爱弟兄,这就是我们从上帝领受的命令。
  • LCC:爱上帝的、也应该爱弟兄∶这就是我们从上帝所受(希腊文∶有)的诫命。
  • TCB:所以,基督这样命令我们:那爱上帝的,也必须爱他的弟兄。
  • 当代圣经:上帝给我们的命令是这样,爱上帝的人必须也爱弟兄。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother.
  • NRSV:The commandment we have from him is this: those who love God must love their brothers and sisters also.
  • NASV:And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.
  • 古老版圣经:And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
  • ASV:And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
  • 基础英语版圣经:And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
  • DBY:And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.
  • 标准修订版圣经:And this commandment we have from him, that he who loves God should love his brother also.
  • 直译圣经95版:And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.
  • 直译圣经77版:And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.
  • WEB:And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
  • YLT:and this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经