酷兔英语



中译版圣经:

  • 神爱我们的心,我们也知道也信。神就是爱。住在爱里面的,就是住在神里面,神也住在他里面。
  • 新中译版圣经:神爱我们的心,我们也知道也信。神就是爱。住在爱里面的,就是住在神里面,神也住在他里面。
  • 新世纪圣经:上帝对我们的爱,我们已经明白了,而且相信了。上帝就是爱;住在爱里面的,就住在上帝里面,上帝也住在他里面。
  • LCC:上帝在我们身上所施(希腊文∶有)的爱、我们就知道,也相信了。上帝就是爱;住在爱里面的、就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
  • TCB:所以,我们知道,并且相信上帝爱我们。上帝是爱;那有了爱在他的生命里的人就是有上帝的生命,而上帝在他的生命里。
  • 当代圣经:这样,我们就可以知道、也相信了上帝对我们的爱。上帝就是爱。住在爱中的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him.
  • NRSV:So we have known and believe the love that God has for us. God is love, and those who abide in love abide in God, and God abides in them.
  • NASV:We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.
  • 古老版圣经:And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
  • ASV:And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
  • 基础英语版圣经:And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him.
  • DBY:And *we* have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him.
  • 标准修订版圣经:So we know and believe the love God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God abides inhim.
  • 直译圣经95版:We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.
  • 直译圣经77版:And we have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.
  • WEB:And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.
  • YLT:and we -- we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经