中译版圣经:
- 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- 新中译版圣经:父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- 新世纪圣经:父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
- LCC:父差遣了儿子做世界的救主∶是我们亲自见过,如今并且作见证的。
- TCB:天父差他的儿子来作世界的救主;这事我们看见了,也向别人见证。
- 当代圣经:我们不但看见,而且可以作证说:天父差遣他的儿子成为世人的救主。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- NRSV:And we have seen and do testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.
- NASV:We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- 古老版圣经:And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.
- ASV:And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.
- 基础英语版圣经:And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
- DBY:And *we* have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.
- 标准修订版圣经:And we have seen and testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.
- 直译圣经95版:We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- 直译圣经77版:And we have beheld and bear witness that the Father has sent the Son [to be] the Savior of the world.
- WEB:And we have seen and do testify, that the Father sent the Son [to be] the Savior of the world.
- YLT:And we -- we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son -- Saviour of the world;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。