酷兔英语



中译版圣经:

  • 神差他独生子到世间来,使我们借着他得生,神爱我们的心,在此就显明了。
  • 新中译版圣经:神差他独生子到世间来,使我们借着他得生,神爱我们的心,在此就显明了。
  • 新世纪圣经:上帝差遣他的独生子到世上来,要使我们借着他而活;上帝的爱就在我们中间显明了。
  • LCC:上帝差遣了他的独生子到世界上来,我们藉着他而活∶在这一点、上帝的爱就显明在我们里面了。
  • TCB:上帝差他的独子到世上来,使我们藉着他得到生命;上帝用这方法显示他爱我们。
  • 当代圣经:上帝差派他的独生子到世上来,叫我们靠着他得到生命,可见他是多麽地爱我们!
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.
  • NRSV:God's love was revealed among us in this way: God sent his only Son into the world so that we might live through him.
  • NASV:By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.
  • 古老版圣经:In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
  • ASV:Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.
  • 基础英语版圣经:And the love of God was made clear to us when he sent his only Son into the world so that we might have life through him.
  • DBY:Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
  • 标准修订版圣经:In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.
  • 直译圣经95版:By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.
  • 直译圣经77版:By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.
  • WEB:In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
  • YLT:In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- hath God sent to the world, that we may live through him;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经