酷兔英语



中译版圣经:

  • 亲爱的弟兄阿,我们应当彼此相爱。因为爱是从神来的。凡有爱心的,都是由神而生,并且认识神。
  • 新中译版圣经:亲爱的弟兄阿,我们应当彼此相爱。因为爱是从神来的。凡有爱心的,都是由神而生,并且认识神。
  • 新世纪圣经:亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是从上帝那里来的。凡是爱人的,都是从上帝生的,并且认识上帝。
  • LCC:亲爱的,我们要彼此相爱,因为爱是出于上帝的。凡爱人的、都是由上帝而生的,并且认识上帝。
  • TCB:亲爱的朋友们,我们要彼此相爱,因为爱是从上帝来的。那有爱的,是上帝的儿女,也认识上帝。
  • 当代圣经:亲爱的啊,我们应当彼此相爱,因为上帝是爱的源头。有爱心的人,才是上帝的儿女,而且认识他;
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.
  • NRSV:Beloved, let us love one another, because love is from God; everyone who loves is born of God and knows God.
  • NASV:Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.
  • 古老版圣经:Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
  • ASV:Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.
  • 基础英语版圣经:My loved ones, let us have love for one another: because love is of God, and everyone who has love is a child of God and has knowledge of God.
  • DBY:Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God.
  • 标准修订版圣经:Beloved, let us love one another;for love is of God, and he who loves is born of God and knows God.
  • 直译圣经95版:Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.
  • 直译圣经77版:Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.
  • WEB:Beloved, let us love one another: for love is from God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
  • YLT:Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经