酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们是属世界的。所以论世界的事,世人也听从他们。
  • 新中译版圣经:他们是属世界的。所以论世界的事,世人也听从他们。
  • 新世纪圣经:他们是属于世界的,因此讲论属世的事,世界也就听从他们。
  • LCC:他们呢、是属(与『出』字同字)于世界的;故此他们说话属于世界,世界的人也听他们。从这一点、我们就把『真实』之灵和谬妄之灵认出来了。
  • TCB:他们讲论世上的事,世人听从他们,因为他们是属世的。
  • 当代圣经:这些假先知是属於世界的,所以他们所谈论的事,都是根据世界的观点,世人也附从他们。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.
  • NRSV:They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
  • NASV:They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.
  • 古老版圣经:They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
  • ASV:They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
  • 基础英语版圣经:They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
  • DBY:*They* are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.
  • 标准修订版圣经:They are of the world, therefore what they say is of the world, and the world listens to them.
  • 直译圣经95版:They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.
  • 直译圣经77版:They are from the world; therefore they speak [as] from the world, and the world listens to them.
  • WEB:They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
  • YLT:They -- of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经