酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于神的。从此你们可以认出神的灵来。
  • 新中译版圣经:凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于神的。从此你们可以认出神的灵来。
  • 新世纪圣经:你们可以这样认出上帝的灵∶凡是承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就是出于上帝。
  • LCC:每一个灵承认耶稣为基督、已在肉身里来到的、乃是出于上帝∶在这一点、你们就认出上帝的灵来了。
  • TCB:你们怎麽辨认上帝的灵呢?谁公开承认耶稣降世为人,谁就有从上帝来的灵。
  • 当代圣经:你们可以凭这原则鉴定,凡承认耶稣基督是降世成了有肉身之人的灵,都是从上帝来的。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
  • NRSV:By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
  • NASV:By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;
  • 古老版圣经:Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
  • ASV:Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
  • 基础英语版圣经:By this you may have knowledge of the Spirit of God: every spirit which says that Jesus Christ has come in the flesh is of God:
  • DBY:Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God;
  • 标准修订版圣经:By this you know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
  • 直译圣经95版:By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;
  • 直译圣经77版:By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;
  • WEB:By this ye know the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ hath come in the flesh, is from God:
  • YLT:in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经