酷兔英语



中译版圣经:

  • 亲爱的弟兄阿,一切的灵,你们不可都信。总要试验那些灵是出于神的不是。因为世上有许多假先知已经出来了。
  • 新中译版圣经:亲爱的弟兄阿,一切的灵,你们不可都信。总要试验那些灵是出于神的不是。因为世上有许多假先知已经出来了。
  • 新世纪圣经:亲爱的,不要每个灵都信,总要试验那些灵是否出于上帝,因为有许多假先知已经来到世上了。
  • LCC:亲爱的,一切的灵、你们别都信了;总要察验那些灵是不是出于上帝;因为有许多假的神言人已经出来到世界上来了。
  • TCB:亲爱的朋友们,对於自称有圣灵的,你们不要都相信,总要察验他们的灵是不是出於上帝,因为已经有许多假先知到处出现了。
  • 当代圣经:亲爱的啊,现在已经有许多假先知出现了!所以,不要轻易相信所有的灵,总要试验他们是否出於上帝。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
  • NRSV:Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God; for many false prophets have gone out into the world.
  • NASV:Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
  • 古老版圣经:Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
  • ASV:Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
  • 基础英语版圣经:My loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.
  • DBY:Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.
  • 标准修订版圣经:Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are of God;for many false prophets havegone out into the world.
  • 直译圣经95版:Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
  • 直译圣经77版:Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God; because many false prophets have gone out into the world.
  • WEB:Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world.
  • YLT:Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经