酷兔英语



中译版圣经:

  • 神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
  • 新中译版圣经:神的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
  • 新世纪圣经:上帝的命令,就是要我们信他的儿子耶稣基督的名,并且照着他的吩咐彼此相爱。
  • LCC:我们要信上帝的儿子耶稣基督的名,并照他所赐给我们的诫命彼此相爱∶这就是上帝的诫命。
  • TCB:他的命令就是:我们必须信他的儿子耶稣基督,而且照基督的命令彼此相爱。
  • 当代圣经:其实,上帝的命令就是要我们信他儿子耶稣基督,并且遵照他所吩咐的诫命彼此相爱。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
  • NRSV:And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
  • NASV:This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.
  • 古老版圣经:And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
  • ASV:And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
  • 基础英语版圣经:And this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us.
  • DBY:And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
  • 标准修订版圣经:And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, just as he has commanded us.
  • 直译圣经95版:This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.
  • 直译圣经77版:And this is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.
  • WEB:And this is his commandment; That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
  • YLT:and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经