中译版圣经:
- 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在神面前可以安稳。
- 新中译版圣经:从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在神面前可以安稳。
- 新世纪圣经:约一 3:19
- LCC:在这一点、我们可以知道我们属于真实;
- TCB:那麽,从这一点我们知道我们是属真理的;我们在上帝面前心安理得。
- 当代圣经:由此,我们必知道自己是属於真理的,而且,我们的良心如果在那一件事上责备我们,我们在上帝面前仍可以心安理得,理由是上帝比我们的良心更大,又知道一切的事,他的判断会比我们的良心更准确。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence
- NRSV:And by this we will know that we are from the truth and will reassure our hearts before him
- NASV:We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him
- 古老版圣经:And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
- ASV:Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
- 基础英语版圣经:In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,
- DBY:And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him --
- 标准修订版圣经:By this we shall know that we are of the truth, and reassure our hearts before him
- 直译圣经95版:We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him
- 直译圣经77版:We shall know by this that we are of the truth, and shall assure our heart before Him,
- WEB:And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
- YLT:and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。