酷兔英语



中译版圣经:

  • 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在神面前可以安稳。
  • 新中译版圣经:从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在神面前可以安稳。
  • 新世纪圣经:约一 3:19
  • LCC:在这一点、我们可以知道我们属于真实;
  • TCB:那麽,从这一点我们知道我们是属真理的;我们在上帝面前心安理得。
  • 当代圣经:由此,我们必知道自己是属於真理的,而且,我们的良心如果在那一件事上责备我们,我们在上帝面前仍可以心安理得,理由是上帝比我们的良心更大,又知道一切的事,他的判断会比我们的良心更准确。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence
  • NRSV:And by this we will know that we are from the truth and will reassure our hearts before him
  • NASV:We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him
  • 古老版圣经:And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
  • ASV:Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
  • 基础英语版圣经:In this way we may be certain that we are true, and may give our heart comfort before him,
  • DBY:And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him --
  • 标准修订版圣经:By this we shall know that we are of the truth, and reassure our hearts before him
  • 直译圣经95版:We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him
  • 直译圣经77版:We shall know by this that we are of the truth, and shall assure our heart before Him,
  • WEB:And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
  • YLT:and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经