酷兔英语



中译版圣经:

  • 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱。我们也当为弟兄舍命。
  • 新中译版圣经:主为我们舍命,我们从此就知道何为爱。我们也当为弟兄舍命。
  • 新世纪圣经:主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
  • LCC:主替我们放弃了性命∶在这点、我们就认识了爱了。我们呢、也应该替弟兄们放弃性命。
  • TCB:基督为我们牺牲生命,从这一点,我们知道甚麽是爱。那麽,我们也应该为弟兄牺牲生命!
  • 当代圣经:主耶稣为我们舍命,我们从这件事便知道甚麽是爱,我们也应当为弟兄姊妹舍命才对。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.
  • NRSV:We know love by this, that he laid down his life for us-- and we ought to lay down our lives for one another.
  • NASV:We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
  • 古老版圣经:Hereby perceive we the love [of God], because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
  • ASV:Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
  • 基础英语版圣经:In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers.
  • DBY:Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.
  • 标准修订版圣经:By this we know love, that he laid down his life for us;and we ought to lay down our lives for the brethren.
  • 直译圣经95版:We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
  • 直译圣经77版:We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
  • WEB:By this we perceive the love [of God], because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
  • YLT:in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经