酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡从神生的就不犯罪,因神的道(原文作种)存在他心里。他也不能犯罪,因为他是由神生的。
  • 新中译版圣经:凡从神生的就不犯罪,因神的道(原文作种)存在他心里。他也不能犯罪,因为他是由神生的。
  • 新世纪圣经:凡是从上帝生的,就不犯罪,因为上帝的生命在他里面;他也不能犯罪,因为他是从上帝生的。
  • LCC:凡由上帝而生的不犯罪,因为上帝的种长存在他里面∶他不能犯罪,因为他是由上帝而生的。
  • TCB:上帝的儿女都不继续犯罪,因为上帝的生命在他们里面。既然上帝是他们的父亲,他们就不会继续犯罪。
  • 当代圣经:故此,凡上帝所生的儿女,绝对不会继续地犯罪,因为在他里面有上帝的生命;而且他也不能犯罪,因为他是由上帝生的。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
  • NRSV:Those who have been born of God do not sin, because God's seed abides in them; they cannot sin, because they have been born of God.
  • NASV:No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.
  • 古老版圣经:Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
  • ASV:Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
  • 基础英语版圣经:Anyone who is a child of God does no sin, because he still has God's seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father.
  • DBY:Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
  • 标准修订版圣经:No one born of God commits sin;for God's nature abides in him, and he cannot sin because he is born of God.
  • 直译圣经95版:No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.
  • 直译圣经77版:No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.
  • WEB:Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
  • YLT:every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经