中译版圣经:
- 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪。在他并没有罪。
- 新中译版圣经:你们知道主曾显现,是要除掉人的罪。在他并没有罪。
- 新世纪圣经:你们知道主曾经显现,为了要除掉罪,他自己却没有罪。
- LCC:你们知道主曾经显现,是要把人的罪除掉∶在他里面并没有罪。
- TCB:你们知道,基督显现的目的是要除去人的罪;他自己并没有罪。
- 当代圣经:你们原知道耶稣降世为人,为要除灭人的罪,在他并没有罪。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
- NRSV:You know that he was revealed to take away sins, and in him there is no sin.
- NASV:You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
- 古老版圣经:And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
- ASV:And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
- 基础英语版圣经:And you have knowledge that he came to take away sin: and in him there is no sin.
- DBY:And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
- 标准修订版圣经:You know that he appeared to take away sins, and in him there is no sin.
- 直译圣经95版:You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
- 直译圣经77版:And you know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
- WEB:And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
- YLT:and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。