中译版圣经:
- 凡犯罪的,就是违背律法。违背律法就是罪。
- 新中译版圣经:凡犯罪的,就是违背律法。违背律法就是罪。
- 新世纪圣经:凡是犯罪的,就是作了不法的事;罪就是不法。
- LCC:凡犯罪的、就是行了不法之事;不法之事就是罪。
- TCB:那犯罪的,就是违背上帝的法律,因为罪就是违背法律。
- 当代圣经:凡犯罪的就是违法,违法就是罪。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.
- NRSV:Everyone who commits sin is guilty of lawlessness; sin is lawlessness.
- NASV:Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.
- 古老版圣经:Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
- ASV:Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.
- 基础英语版圣经:Everyone who is a sinner goes against the law, for sin is going against the law.
- DBY:Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
- 标准修订版圣经:Every one who commits sin is guilty of lawlessness;sin is lawlessness.
- 直译圣经95版:Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.
- 直译圣经77版:Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.
- WEB:Whoever committeth sin transgresseth also the law; for sin is the transgression of the law.
- YLT:Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。