中译版圣经:
- 凡不认子的就没有父。认子的连父也有了。
- 新中译版圣经:凡不认子的就没有父。认子的连父也有了。
- 新世纪圣经:凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
- LCC:凡否认子的,他连父都没得着;那承认子的,他连父都得着了。
- TCB:因为,凡拒绝圣子的,也是拒绝圣父;凡公开承认圣子的,也得着了圣父。
- 当代圣经:所有否认圣子的,就没有圣父在他里面;承认圣子的,同时也有圣父。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
- NRSV:No one who denies the Son has the Father; everyone who confesses the Son has the Father also.
- NASV:Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
- 古老版圣经:Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also].
- ASV:Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
- 基础英语版圣经:He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father.
- DBY:Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
- 标准修订版圣经:No one who denies the Son has the Father. He who confesses the Son has the Father also.
- 直译圣经95版:Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
- 直译圣经77版:Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
- WEB:Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: [[but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also].
- YLT:every one who is denying the Son, neither hath he the Father, [he who is confessing the Son hath the Father also.]
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。