酷兔英语



中译版圣经:

  • 谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
  • 新中译版圣经:谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
  • 新世纪圣经:那么,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?否认父和子的,他就是敌基督的。
  • LCC:谁是撒谎的呢?不是那否认耶稣为基督的、是谁呢?那否认父又否认子的、就是那敌基督的。
  • TCB:那麽,谁是那撒谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?这样的人就是那敌对基督者;他拒绝了圣父,也拒绝圣子。
  • 当代圣经:那麽,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?不承认圣父和圣子,就是敌基督的。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son.
  • NRSV:Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
  • NASV:Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
  • 古老版圣经:Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
  • ASV:Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.
  • 基础英语版圣经:Who is false but he who says that Jesus is not the Christ? He is the Antichrist who has no belief in the Father or the Son.
  • DBY:Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son.
  • 标准修订版圣经:Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he who denies the Father and the Son.
  • 直译圣经95版:Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
  • 直译圣经77版:Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
  • WEB:Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
  • YLT:Who is the liar, except he who is denying that Jesus is the Christ? this one is the antichrist who is denying the Father and the Son;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经