中译版圣经:
- 不要爱世界,和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
- 新中译版圣经:不要爱世界,和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
- 新世纪圣经:不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
- LCC:别爱世界、或世界上的事物了。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
- TCB:不要爱世界,或任何属世的东西。如果你们爱世界,你们就没有爱天父的心。
- 当代圣经:不要恋慕这个罪恶的世界和世上虚幻的东西;因为人若爱世界,就不会再有爱父的心了。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
- NRSV:Do not love the world or the things in the world. The love of the Father is not in those who love the world;
- NASV:Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
- 古老版圣经:Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
- ASV:Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
- 基础英语版圣经:Have no love for the world or for the things which are in the world. If any man has love for the world, the love of the Father is not in him.
- DBY:Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;
- 标准修订版圣经:Do not love the world or the things in the world. If any one loves the world, love for the Father is not in him.
- 直译圣经95版:Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
- 直译圣经77版:Do not love the world, nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
- WEB:Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man loveth the world, the love of the Father is not in him.
- YLT:Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。