酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡遵守主道的,爱神的心在他里面实在是完全的,从此我们知道我们是在主里面。
  • 新中译版圣经:凡遵守主道的,爱神的心在他里面实在是完全的,从此我们知道我们是在主里面。
  • 新世纪圣经:然而凡是遵守他的道的,他爱上帝的心就的确在他里面完全了。这样,我们就知道我们是在上帝里面了。
  • LCC:但凡守他道的、爱上帝的心就真地在这人里面得完全了。
  • TCB:但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。
  • 当代圣经:但真正遵行主命令的人,他们那颗爱上帝的心,实在可以说是完全的。其实,也只有这样做,才足以证明自己是真的基督徒;
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him:
  • NRSV:but whoever obeys his word, truly in this person the love of God has reached perfection. By this we may be sure that we are in him:
  • NASV:but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:
  • 古老版圣经:But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
  • ASV:but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:
  • 基础英语版圣经:But in every man who keeps his word, the love of God is made complete. By this we may be certain that we are in him:
  • DBY:but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him.
  • 标准修订版圣经:but whoever keeps his word, in him truly love for God is perfected. By this we may be sure that we are in him:
  • 直译圣经95版:but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:
  • 直译圣经77版:but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:
  • WEB:But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him.
  • YLT:and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经