酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
  • 新中译版圣经:我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
  • 新世纪圣经:我们若遵守上帝的命令,这样,就知道我们已经认识他。
  • LCC:我们若守他的诫命,在这一点、我们就知道我们认识了他了。
  • TCB:如果我们遵守上帝的命令,我们就知道我们认识他。
  • 当代圣经:我们若遵行上帝的命令,就足以证明我们是真正的认识他了。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We know that we have come to know him if we obey his commands.
  • NRSV:Now by this we may be sure that we know him, if we obey his commandments.
  • NASV:By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
  • 古老版圣经:And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
  • ASV:And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
  • 基础英语版圣经:And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.
  • DBY:And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
  • 标准修订版圣经:And by this we may be sure that we know him, if we keep his commandments.
  • 直译圣经95版:By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
  • 直译圣经77版:And by this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
  • WEB:And by this we do know that we know him, if we keep his commandments.
  • YLT:and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经