酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的。他的道也不在我们心里了。
  • 新中译版圣经:我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的。他的道也不在我们心里了。
  • 新世纪圣经:我们若说自己没有犯过罪,就是把上帝当作说谎的,他的道就不在我们心里了。
  • LCC:我们若说『我们没有犯过罪』,便是以上帝(希腊文∶他)为撒谎者,他的道就不在我们里面了。
  • TCB:如果我们说自己没有犯过罪,我们等於把上帝当作撒谎者,他的道就跟我们没有关系。
  • 当代圣经:我们若否认曾犯过罪,就等於指责上帝是说谎的,也显明了他的道并不存在我们的心中!
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives.
  • NRSV:If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • NASV:If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.
  • 古老版圣经:If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • ASV:If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • 基础英语版圣经:If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.
  • DBY:If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • 标准修订版圣经:If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • 直译圣经95版:If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.
  • 直译圣经77版:If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
  • WEB:If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • YLT:if we may say -- `we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经