酷兔英语



中译版圣经:

  • 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
  • 新中译版圣经:这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔,
  • 新世纪圣经:这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
  • LCC:这一切既都要这样消毁,你们就该做什么样的人,该怎样以圣别的品行和虔敬
  • TCB:既然这一切要这样地毁灭,你们应该作哪一种人呢?你们应该过着圣洁、虔诚的生活,
  • 当代圣经:既然这一切都要焚化,你们就应当知道该怎样虔诚圣洁地过日子,
  • CSG:这一切既然都要这样消失,那麽,你们应该怎样以圣洁和虔敬的态度生活,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
  • NRSV:Since all these things are to be dissolved in this way, what sort of persons ought you to be in leading lives of holiness and godliness,
  • NASV:Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,
  • 古老版圣经:[Seeing] then [that] all these things shall be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy conversation and godliness,
  • ASV:Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,
  • 基础英语版圣经:Seeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness,
  • DBY:All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and godliness,
  • 标准修订版圣经:Since all these things are thus to be dissolved, what sort of persons ought you to be in lives of holiness and godliness,
  • 直译圣经95版:Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,
  • 直译圣经77版:Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,
  • WEB:[Seeing] then [that] all these things will be dissolved, what manner [of persons] ought ye to be in [all] holy deportment and godliness,
  • YLT:All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经