中译版圣经:
- 故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 新中译版圣经:故此,当时的世界被水淹没就消灭了。
- 新世纪圣经:当时的世界,因被水淹没而消灭了。
- LCC:藉着水和上帝的话、当时的世界被水淹没而灭亡了。
- TCB:旧的世界也是由水,就是洪水所消灭的。
- 当代圣经:当时的那个世界,早已为洪水所淹没;
- CSG:又因天主的话和水,当时的世界为水所淹没而消灭了;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
- NRSV:through which the world of that time was deluged with water and perished.
- NASV:through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.
- 古老版圣经:Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
- ASV:by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:
- 基础英语版圣经:And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.
- DBY:through which [waters] the then world, deluged with water, perished.
- 标准修订版圣经:through which the world that then existed was deluged with water and perished.
- 直译圣经95版:through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.
- 直译圣经77版:through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.
- WEB:By which the world that then was, being overflowed with water, perished:
- YLT:through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。