酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 新中译版圣经:他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
  • 新世纪圣经:既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
  • LCC:他们认识了正义之路以后,若从所传授给他们的圣诫上退转下去,那倒不如没有认识过好阿。
  • TCB:他们知道有正义的道路,竟又离开他们所承受那神圣的命令;这种人倒不如不知道有正义的道路。
  • 当代圣经:既然认识正义之路,却背弃了已经传授给他们的上帝的诫命,那倒不如一点也不认识还好。
  • CSG:因为不认识正义之道,比认识後而又背弃那传授给他们的圣诫命,为他们倒好得多。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • NRSV:For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy commandment that was passed on to them.
  • NASV:For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.
  • 古老版圣经:For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn from the holy commandment delivered unto them.
  • ASV:For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.
  • 基础英语版圣经:For it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it.
  • DBY:For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it] to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 标准修订版圣经:For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 直译圣经95版:For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.
  • 直译圣经77版:For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment delivered to them.
  • WEB:For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known [it], to turn from the holy commandment delivered to them.
  • YLT:for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经