酷兔英语



中译版圣经:

  • 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  • 新中译版圣经:人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。
  • 新世纪圣经:人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
  • LCC:谁若没有这几样,谁就是瞎眼近视,忘了他往日的罪已得了洁净。
  • TCB:但是,缺少这些品德的人是短视,是瞎眼,忘记了他们的旧罪已经被洗净了。
  • 当代圣经:缺乏上述美德的人,若非瞎子,就是近视的;忘记了他从前的罪已蒙洁净了。
  • CSG:因为那没有这些德行的,便是瞎子,是近视眼,忘却了他从前的罪恶已被清除。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.
  • NRSV:For anyone who lacks these things is nearsighted and blind, and is forgetful of the cleansing of past sins.
  • NASV:For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
  • 古老版圣经:But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
  • ASV:For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
  • 基础英语版圣经:For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins.
  • DBY:for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
  • 标准修订版圣经:For whoever lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
  • 直译圣经95版:For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
  • 直译圣经77版:For he who lacks these [qualities] is blind [or] short-sighted, having forgotten [his] purification from his former sins.
  • WEB:But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.
  • YLT:for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经