中译版圣经:
- 你们要愁苦,悲哀,哭泣。将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。
- 新中译版圣经:你们要愁苦,悲哀,哭泣。将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。
- 新世纪圣经:你们要愁苦、悲哀、哭泣,把欢笑变为伤痛,把快乐变为忧愁。
- LCC:你们要愁苦,要哀恸,要哭泣。让你们的喜笑变为哀恸吧;你们的喜乐变意气销沉吧!
- TCB:你们要悲伤,哀恸,哭泣;要把欢笑变为哀哭,喜乐变为悲愁!
- 当代圣经:你们要为自己的罪过而悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
- CSG:你们要感到可怜,要悲哀,要哭泣; 让你们的喜笑变成悲哀,欢乐变成忧愁。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.
- NRSV:Lament and mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning and your joy into dejection.
- NASV:Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.
- 古老版圣经:Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
- ASV:Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
- 基础英语版圣经:Be troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief.
- DBY:Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
- 标准修订版圣经:Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to dejection.
- 直译圣经95版:Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.
- 直译圣经77版:Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy to gloom.
- WEB:Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
- YLT:be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。