中译版圣经:
- 因为人的怒气,并不成就神的义。
- 新中译版圣经:因为人的怒气,并不成就神的义。
- 新世纪圣经:因为人的忿怒并不能成全上帝的义。
- LCC:因为人的忿怒并不能生出上帝所要求的正义来。
- TCB:人的怒气并不能达成上帝公义的目的。
- 当代圣经:因为人的愤怒实在不能伸张上帝的公义。
- CSG:因为人的忿怒,并不成全天主的正义。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for man's anger does not bring about the righteous life that God desires.
- NRSV:for your anger does not produce God's righteousness.
- NASV:for the anger of man does not achieve the righteousness of God.
- 古老版圣经:For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
- ASV:for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
- 基础英语版圣经:For the righteousness of God does not come about by the wrath of man.
- DBY:for man's wrath does not work God's righteousness.
- 标准修订版圣经:for the anger of man does not work the righteousness of God.
- 直译圣经95版:for the anger of man does not achieve the righteousness of God.
- 直译圣经77版:for the anger of man does not achieve the righteousness of God.
- WEB:For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
- YLT:for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。