酷兔英语



中译版圣经:

  • 当初神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓说,
  • 新中译版圣经:当初神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓说,
  • 新世纪圣经:上帝应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,他就指着自己起誓,
  • LCC:上帝在应许亚伯拉罕的时候,因没有比自己更大的可以指着来起誓,就指着自己来起誓
  • TCB:上帝向亚伯拉罕立下应许的时候,他曾发誓。因为没有比他自己大的,他就指着自己的名发誓。
  • 当代圣经:当初,上帝给亚伯拉罕许下诺言的时候,因为没有比他更大的可以指着起誓,就指着自己起誓说:
  • CSG:当天主应许亚巴郎的时後,因为没有一个比天主大而能指着起誓的,就指着自己起誓,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,
  • NRSV:When God made a promise to Abraham, because he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
  • NASV:For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,
  • 古老版圣经:For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
  • ASV:For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
  • 基础英语版圣经:For when God made his oath to Abraham, because there was no greater oath, he made it by himself,
  • DBY:For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
  • 标准修订版圣经:For when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
  • 直译圣经95版:For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,
  • 直译圣经77版:For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,
  • WEB:For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
  • YLT:For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经