酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为有福音传给我们,像传给他们一样。只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • 新中译版圣经:因为有福音传给我们,像传给他们一样。只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
  • 新世纪圣经:因为有福音传给我们,象传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片(「没有用信心与所听见的打成一片」,有古卷作「没有用信心与听从这道的人打成一片」)。
  • LCC:因为已有福音传给我们,像传给他们一样。只是所听之道、于他们无益,因为那道不在听的人心里跟信心打成一片。
  • TCB:我们已经跟他们一样听见福音。他们听了信息,并没有得到益处,因为他们听见的时候没有用信心去领受。
  • 当代圣经:实际上,我们就好像摩西时代的以色列人一样,已经听到了福音;不过,他们听了却不相信,所以福音对他们并无益处。
  • CSG:因为我们也蒙受了喜讯,有如我们的祖先一样;可是 们所听到的话为 们毫无益处因为 们听的时候没有怀着信德。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith.
  • NRSV:For indeed the good news came to us just as to them; but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.
  • NASV:For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.
  • 古老版圣经:For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it].
  • ASV:For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.
  • 基础英语版圣经:And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers.
  • DBY:For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit *them*, not being mixed with faith in those who heard.
  • 标准修订版圣经:For good news came to us just as to them;but the message which they heard did not benefit them, because it did not meet with faith in the hearers.
  • 直译圣经95版:For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.
  • 直译圣经77版:For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.
  • WEB:For to us was the gospel preached, as well as to them: but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it].
  • YLT:for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经