中译版圣经:
- 你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。
- 新中译版圣经:你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。
- 新世纪圣经:你要把天地象外套一样卷起来,天地就象衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。」
- LCC:你必将天地卷起来像外袍,天地就像衣裳改变了;惟独你永远一样,你的年数必无穷尽」。
- TCB:你要把天地卷起来;它们要像衣服逐渐破旧,你却永不改变。
- 当代圣经:总有一天,你要把天地卷起来,像卷外衣一样;那时,天地就都改变了,你却永远不变——你的年日,永无穷尽。"
- CSG:你将它们卷起好似外套,它们必如衣服,都要变换更新;但是你却永存不变,你的寿命无尽无限。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
- NRSV:like a cloak you will roll them up, and like clothing they will be changed. But you are the same, and your years will never end."
- NASV:And like a mantle You will roll them up; Like a garment they will also be changed. But You are the same, And Your years will not come to an end."
- 古老版圣经:And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
- ASV:And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
- 基础英语版圣经:They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
- DBY:and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.
- 标准修订版圣经:like a mantle thou wilt roll them up, and they will be changed. But thou art the same, and thy years will never end.'
- 直译圣经95版:And like a mantle You will roll them up; Like a garment they will also be changed. But You are the same, And Your years will not come to an end."
- 直译圣经77版:And as a mantle Thou wilt roll them up; As a garment they will also be changed. But Thou art the same, And Thy years will not come to an end."
- WEB:And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
- YLT:and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。