中译版圣经:
- 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 新中译版圣经:你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 新世纪圣经:所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好象接纳我一样。
- LCC:所以你既拿我做契友,就请收纳他,如同收纳我。
- TCB:所以,如果你把我当作亲密的朋友,你就接他回去,像接纳我一样。
- 当代圣经:如果你当我是好朋友,就请你把他当作是我一样地接待吧。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
- NRSV:So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
- NASV:If then you regard me a partner, accept him as you would me.
- 古老版圣经:If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
- ASV:If then thou countest me a partner, receive him as myself.
- 基础英语版圣经:If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
- DBY:If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
- 标准修订版圣经:So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
- 直译圣经95版:If then you regard me a partner, accept him as you would me.
- 直译圣经77版:If then you regard me a partner, accept him as [you would] me.
- WEB:If thou accountest me therefore a partner, receive him as myself.
- YLT:If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。