中译版圣经:
- 因为神救众人的恩典,已经显明出来,
- 新中译版圣经:因为神救众人的恩典,已经显明出来,
- 新世纪圣经:上帝拯救万人的恩典已经显明出来了。
- LCC:上帝的恩、给全人类施拯救的、已经显现,
- TCB:因为上帝拯救全人类的恩典已经显明出来了。
- 当代圣经:我吩咐你这样劝他们,是因为上帝救世人的恩典已经显明出来了。
- CSG:的确,天主救众人的恩宠已经出现,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the grace of God that brings salvation has appeared to all men.
- NRSV:For the grace of God has appeared, bringing salvation to all,
- NASV:For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
- 古老版圣经:For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
- ASV:For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
- 基础英语版圣经:For the grace of God has come, giving salvation to all men,
- DBY:For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
- 标准修订版圣经:For the grace of God has appeared for the salvation of all men,
- 直译圣经95版:For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
- 直译圣经77版:For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
- WEB:For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
- YLT:For the saving grace of God was manifested to all men,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。