中译版圣经:
- 但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。
- 新中译版圣经:但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。
- 新世纪圣经:至于你,你应当讲合乎纯正的道理。
- LCC:但是你呢、你总要讲健全教义上所商合讲的事。
- TCB:至於你,你的教导必须合乎健全的教义。
- 当代圣经:至於你所讲的道,总要符合纯全的教义。
- CSG:至於你,你所讲的,该合乎健全的道理;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You must teach what is in accord with sound doctrine.
- NRSV:But as for you, teach what is consistent with sound doctrine.
- NASV:But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.
- 古老版圣经:But speak thou the things which become sound doctrine:
- ASV:But speak thou the things which befit the sound doctrine:
- 基础英语版圣经:But let your words be in agreement with true and right teaching:
- DBY:But do *thou* speak the things that become sound teaching;
- 标准修订版圣经:But as for you, teach what befits sound doctrine.
- 直译圣经95版:But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.
- 直译圣经77版:But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.
- WEB:But speak thou the things which become sound doctrine:
- YLT:And thou -- be speaking what doth become the sound teaching;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。