酷兔英语



中译版圣经:

  • 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着神选民的信心,与敬虔真理的知识,
  • 新中译版圣经:神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着神选民的信心,与敬虔真理的知识,
  • 新世纪圣经:上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着上帝选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;
  • LCC:保罗做上帝的仆人,做耶稣基督的使徒,是为了叫上帝拣选的人相信、并认识敬虔之事的真理、
  • TCB:我保罗是上帝的仆人,耶稣基督的使徒。我蒙召、奉差遣去帮助上帝选民的信仰,引领他们认识我们的信仰所教导的真理;
  • 当代圣经:身为上帝的仆人、耶稣基督使徒的保罗,现在写信给我亲爱的提多——就是因为相信我所传的福音,成为我真儿子的。我的职责是要振奋上帝选民的信心,使他们完全明白那使人有敬虔生活的真理,
  • CSG:天主的仆人,作耶稣基督宗徒的保禄──为引天主所选的人,去信从并认识合乎虔敬的真理,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness--
  • NRSV:Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God's elect and the knowledge of the truth that is in accordance with godliness,
  • NASV:Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • 古老版圣经:Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
  • ASV:Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • 基础英语版圣经:Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in agreement with the faith of the saints of God and the full knowledge of what is true in harmony with religion,
  • DBY:Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to [the] faith of God's elect, and knowledge of [the] truth which [is] according to piety;
  • 标准修订版圣经:Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth which accords with godliness,
  • 直译圣经95版:Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • 直译圣经77版:Paul, a bond-servant of God, and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • WEB:Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is according to godliness;
  • YLT:Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that [is] according to piety,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经