中译版圣经:
- 我已经打发推基古往以弗所去。
- 新中译版圣经:我已经打发推基古往以弗所去。
- 新世纪圣经:我差派了推基古到以弗所去。
- LCC:我已经打发推基古往以弗所。
- TCB:我已经派推基古到以弗所去。
- 当代圣经:我还派了推基古到以弗所去了。
- CSG:至於提希苛,我派他到厄弗所去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I sent Tychicus to Ephesus.
- NRSV:I have sent Tychicus to Ephesus.
- NASV:But Tychicus I have sent to Ephesus.
- 古老版圣经:And Tychicus have I sent to Ephesus.
- ASV:But Tychicus I sent to Ephesus.
- 基础英语版圣经:Tychicus I sent to Ephesus.
- DBY:But Tychicus I have sent to Ephesus.
- 标准修订版圣经:Tych'icus I have sent to Ephesus.
- 直译圣经95版:But Tychicus I have sent to Ephesus.
- 直译圣经77版:But Tychicus I have sent to Ephesus.
- WEB:And Tychicus have I sent to Ephesus.
- YLT:and Tychicus I sent to Ephesus;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。