酷兔英语



中译版圣经:

  • 并且知道你是从小明白圣经。这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
  • 新中译版圣经:并且知道你是从小明白圣经。这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
  • 新世纪圣经:并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。
  • LCC:也知道你从幼年时就明白了圣典,就是能使你凭着信仰基督耶稣而有智慧、以至于得救的。
  • TCB:你也记得你从小就明白圣经,就是能给你智慧、指引你藉着信基督耶稣而获得拯救的那本书。
  • 当代圣经:你从小就明白圣经,并且藉着圣经的启发相信基督,接受了上帝的救恩。
  • CSG:你自幼便通晓了圣经,这圣经能使你凭着那在基督耶稣内的信德,获得得救的智慧。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
  • NRSV:and how from childhood you have known the sacred writings that are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
  • NASV:and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.
  • 古老版圣经:And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
  • ASV:And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
  • 基础英语版圣经:And that from the time when you were a child, you have had knowledge of the holy Writings, which are able to make you wise to salvation, through faith in Christ Jesus.
  • DBY:and that from a child thou hast known the sacred letters, which are able to make thee wise unto salvation, through faith which [is] in Christ Jesus.
  • 标准修订版圣经:and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.
  • 直译圣经95版:and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.
  • 直译圣经77版:and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.
  • WEB:And that from a child thou hast known the sacred scriptures, which are able to make thee wise to salvation through faith which is in Christ Jesus.
  • YLT:and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that [is] in Christ Jesus;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经