酷兔英语



中译版圣经:

  • 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 新中译版圣经:无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 新世纪圣经:没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
  • LCC:无亲情、不解怨、好说谗言、不能节制、蛮横凶暴、不爱良善、
  • TCB:没有亲情、残忍、散播谣言、蛮横、凶暴、恨恶良善。
  • 当代圣经:不顾亲情,容易积怨,好说谗言,全无节制,蛮横凶暴,不爱良善,
  • CSG:无慈爱、难和解、善诽谤、无节制、无仁心、不乐善、


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
  • NRSV:inhuman, implacable, slanderers, profligates, brutes, haters of good,
  • NASV:unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • 古老版圣经:Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  • ASV:without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
  • 基础英语版圣经:Without natural love, bitter haters, saying evil of others, violent and uncontrolled, hating all good,
  • DBY:without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good,
  • 标准修订版圣经:inhuman, implacable, slanderers, profligates, fierce, haters of good,
  • 直译圣经95版:unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • 直译圣经77版:unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
  • WEB:Without natural affection, truce-breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  • YLT:without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经