酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐,
  • 新中译版圣经:然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐,
  • 新世纪圣经:但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
  • LCC:但主的仆人却不应该可争吵,应该温和柔顺以待众人,善于教导,能忍受苦害,
  • TCB:主的仆人不可争吵;他应该和气待人,殷勤善导,
  • 当代圣经:要紧记:上帝的仆人不可与人争执,总要平易近人,心存忍耐,循循善诱地劝导别人。
  • CSG:主的仆人不应当争吵,但要和气对待众人,善於教导;凡事忍耐,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
  • NRSV:And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to everyone, an apt teacher, patient,
  • NASV:The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,
  • 古老版圣经:And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all [men], apt to teach, patient,
  • ASV:And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
  • 基础英语版圣经:For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,
  • DBY:And a bondman of [the] Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;
  • 标准修订版圣经:And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to every one, an apt teacher, forbearing,
  • 直译圣经95版:The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,
  • 直译圣经77版:And the Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,
  • WEB:And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all [men], apt to teach, patient,
  • YLT:and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经