中译版圣经:
- 你当竭力,在神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
- 新中译版圣经:你当竭力,在神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
- 新世纪圣经:你应当竭力在上帝面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
- LCC:你要竭力在上帝面前明示自己是被试验为可嘉的,是无愧的工人,把真理之道解析得得体。
- TCB:要努力在上帝面前作一个经得起考验、问心无愧的工人,正确地讲解上帝真理的信息。
- 当代圣经:你应当竭力讨上帝的喜悦,做一个无愧的工人,按着正确的意义阐释真理。
- CSG:你要努力在天主前,显示自己是经得起考验的,是无愧的工人,正确地讲授真理之言。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
- NRSV:Do your best to present yourself to God as one approved by him, a worker who has no need to be ashamed, rightly explaining the word of truth.
- NASV:Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
- 古老版圣经:Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
- ASV:Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
- 基础英语版圣经:Let it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way.
- DBY:Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth.
- 标准修订版圣经:Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
- 直译圣经95版:Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
- 直译圣经77版:Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, handling accurately the word of truth.
- WEB:Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
- YLT:be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。