中译版圣经:
- 我们纵然失信,他仍是可信的。因为他不能背乎自己。
- 新中译版圣经:我们纵然失信,他仍是可信的。因为他不能背乎自己。
- 新世纪圣经:我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。」这话是可信的。
- LCC:我们若不信他,他仍旧是可信的;因为他不能否认自己。」
- TCB:如果我们失信,他依然信实可靠,因为他不违背自己。
- 当代圣经:尽管我们会失信用,他仍是信实可靠的,因为他不能背弃自己。"这话是值得相信的。
- CSG:如果我们不忠信, 仍然是忠信的,因为 不能否认自己。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.
- NRSV:if we are faithless, he remains faithful-- for he cannot deny himself.
- NASV:If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
- 古老版圣经:If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
- ASV:if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
- 基础英语版圣经:If we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself.
- DBY:if we are unfaithful, *he* abides faithful, for he cannot deny himself.
- 标准修订版圣经:if we are faithless, he remains faithful -- for he cannot deny himself.
- 直译圣经95版:If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
- 直译圣经77版:If we are faithless, He remains faithful; for He cannot deny Himself.
- WEB:If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
- YLT:if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。