酷兔英语



中译版圣经:

  • 有可信的话说,我们若与基督同死,也必与他同活。
  • 新中译版圣经:有可信的话说,我们若与基督同死,也必与他同活。
  • 新世纪圣经:「我们若与基督同死,就必与他同活;
  • LCC:以下这话是可信可靠的∶「我们若和他同死,也必和他同活;
  • TCB:以下这话是可靠的:如果我们已经跟他同死,我们就会跟他同活。
  • 当代圣经:有这样的话说:"我们若与基督同死,就必和他同活。
  • CSG:这话是确实的:如果我们与 同死,也必与 同生;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
  • NRSV:The saying is sure: If we have died with him, we will also live with him;
  • NASV:It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;
  • 古老版圣经:[It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]:
  • ASV:Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
  • 基础英语版圣经:This is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:
  • DBY:The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;
  • 标准修订版圣经:The saying is sure: If we have died with him, we shall also live with him;
  • 直译圣经95版:It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;
  • 直译圣经77版:It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we shall also live with Him;
  • WEB:[It is] a faithful saying: For if we are dead with [him], we shall also live with [him]:
  • YLT:Stedfast [is] the word: For if we died together -- we also shall live together;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经